理解成“让她恨不得直接逃离这里的纠结心情不断涌来”,就可以了。本来这里女方的感情就不是单一、而是十分复杂的。
首先,いたたまれない的意思可参考:weblio
链接引用
意思是,要视具体状况确定语感。
其次,要确定主语。
引用
悠斗が黙って莉子を見つめてきた。困惑とともに目でたずねてくる、莉子の真意を。 莉子は涙を堪えながら、悠斗に抱きついた。悠斗は動かなかった。莉子の両手のなかで静止していた。 ひどくいたたまれない気持ちばかりが募る。争いがない生き方を選びたい。でもそこに彼を巻きこみたくない。 彼が強くなるのはよいことにちがいなかった。彼がそう望んでいるなら、それは成長なのだろう
红句的主语是在
女方,理由是:1、后句是気持ち的内容,红句与不希望把男方卷进来的语句是关联的、一体的,此时女方处于异常纠结、反复的情绪中;2、男方这时正在“困惑”地等待女方回应,哪有什么
ひどくいたたまれない的気持ち,“
悠斗は動かなかった。莉子の両手のなかで静止していた”就用身体语言间接表达了男方的心里状态。3、如果红句的主语是男方,下一句“争いがない生き方を選びたい”就缺乏铺垫、显得十分突兀。
最后,此处女主的感情可以说是非常复杂的。对于男主曾经缺乏经验事态处理不足的体谅、不想把男方卷进事态里的纠结和抗拒、希望能男方保持她所喜欢的样子的感情、对男方作为侦探成长的认可、对他被迫改变的后悔、曾经喜欢他的心情、对双方都已经物是人非的感慨。无论你怎么用单一感情词语翻译,都无法覆盖其他的感情,所以在翻译上最好模糊处理。