none.gif

T.rM

日语学术交流

原句:
引用
くいたたまれない気持ちばかりが募る。

-ひく(秘匿)
秘藏。隐匿。
-いたたまれない(居た堪れない)
无法定下心的。呆不下去的。无地自容的。
-つのる(募る)
激化,越来越严重。

个人理解:
翻译1:隐藏的无地自容的心情越来越厉害
翻译2:隐藏的无法定下心的心情越来越厉害



感觉哪个都看不懂啊   谜语人系列草

无法定下心这个翻译就不像人话

いたたまれない根据上下文应该翻译成激动还是羞愧?

更新:

原型ひどい(ひどく),看成了ひとく……

老丈育了

但是我只记得ひどくていたたまれない表并列
ひどくいたたまれない的ひどく是修饰形容词的副词吗

翻译3:无地自容得厉害的心情越来越激烈
翻译4:厉害的不安的心情越来越激烈

ひどく…気持ちばかリが募る。
XX得厉害的心情越来越激烈。
这种翻译思路应该没问题吧
到底是不安还是无地自容?
说实话,我他妈还是不会翻译
凭感觉意译就是
惭愧得厉害的心情越来越强烈
不知道对不对


原文:
引用
悠斗が穏やかにきいてきた。「なんで謝るんだ?」「わたし …… 」 思わず泣きだしそうになる。動揺を抑えようとしたが、言葉がなにひとつ浮かばない。 沈黙のなか、悠斗の表情が曇りだした。しだいに心情が伝わりつつある、莉子にはそう思えた。「あのさ」悠斗はいいにくそうに告げてきた。「もし僕があんな事態に対処できる経験を積んでれば、真っ先に莉子さんのもとへ駆けつけられたのに。そう思わない日はないよ。今後、探偵として知力も体力も鍛えられれば …… 」「ちがう」莉子はいった。「そんなこと望んでない。男の人っていつもそう。腕っぷしがあるとか、お金持ちで権力があるとか、強さばかり求める。そんな男に女が惹(ひ)かれると思ってる。けど、ちがうんだってば」 悠斗が黙って莉子を見つめてきた。困惑とともに目でたずねてくる、莉子の真意を。 莉子は涙を堪えながら、悠斗に抱きついた。悠斗は動かなかった。莉子の両手のなかで静止していた。 ひどくいたたまれない気持ちばかりが募る。争いがない生き方を選びたい。でもそこに彼を巻きこみたくない。 彼が強くなるのはよいことにちがいなかった。彼がそう望んでいるなら、それは成長なのだろう。探偵の技術としての欺(ぎ)瞞(まん)も、正しいおこないのためなら有効かもしれない。 それでも莉子が一緒にいたかったのは、そういう男性ではなかった。 震える自分の声を莉子はきいた。「好きだったよ。ちょっと優柔不断でも、無邪気でも、いつもやさしくて、弱腰だけど対立とは無縁の悠斗さんが …… 」静寂があった。悠斗の身体の温かさだけが伝わってくる。 視界が涙に揺らぎだした。莉子は泣きだした。まばたきとともに涙が頰をつたうのを感じる。 莉子は喉にからむ声を絞りだした。「わたしたち、ほんとの社会人になれてなかった。こうして成長していくんだね」 悠斗の肩に顔をうずめて、莉子はひたすら泣いた。悠斗の手がそっと莉子を抱いた。彼の身体が小刻みに震えているのを感じる。ふたりで涙を流すのは、きょうが最後だろう。言葉を交わさず、ただ憂愁に沈黙し身をゆだねていたい。別離を経ても友達でありつづけるために。

none.gif

2q3c458d52

ひどく ひどい 酷い  noひとく   OK?

621982.png

钟板子

强烈的不想呆下去的心情满满地涌上来

557460.jpg

所间

B3F  2020-06-11 03:37
(铝拳铝拳,害民之源)
你浊点都看不见还在这聊学术?

1024859.png

alice

B4F  2020-06-11 03:41
(笑止千万)
ばか

none.gif

082baf90

what is your problem?

2.gif

74aecd40

梨子内心羞愧难当/满怀愧意。

这里应该是女的心里有愧无颜面对男的,无地自容偏于形容羞耻的心情,不太合适

none.gif

T.rM

回 6楼(74aecd40) 的帖子

谢谢啦

a6.gif

bc35a5d4

这文章出处是啥呀?想看看

none.gif

T.rM

回 8楼(bc35a5d4) 的帖子

日本亚马逊-万能鉴定士Q 最终卷 《蒙克<呐喊>》
目前只有纸质版,2年前买的kindle版本已经下架
我存了最终卷kindle日文电子版你要的话可以给你,你能用手机上的kindle app看,电子版排版没有汉字的注音括号,看的有点累
比如下面这句话
それは成長なのだろう。探偵の技術としての欺(ぎ)瞞(まん)も
在电子版里是这样的
それは成長なのだろう。探偵の技術としての欺ぎ瞞まんも
不过不是所有的日语汉字都注音,你看一下我截取段落的注音频率大概就懂了

大概1小时就看完了
你想看内容的话可以从第一本开始看,前面的都有翻译,一共有大概十五本

none.gif

蛋疼的注册

你们5楼和6楼的互动是真的····我给你整段翻译一下吧
YD平静的听着,为什么要道歉呢。
我。。。虽说想要藏起那份动摇,却言不成语,不由得要哭了一般。看着悠斗在沉默之中露出的困惑,梨子认为唯有更加清楚的传递自己的心意才能...而悠斗打断了她。
“听我说”,悠斗好似艰难的诉说这,“如果我对那种事态多一点经验的话,定会立即回到梨子小姐的身边的。我没有一天不这么想。往后如果作为侦探的知识和体能得到锻炼的话..
“错了”,梨子开口道,“我并没有期待这样的事,男人总是这样认为,只要手段高明点的话,拥有权力和财富的话,只想着变的更优秀了,女人就会被吸引而来,但如果不是这样呢?
悠斗说不出的话的同时,困惑的注视着梨子寻求着真意。
梨子不禁落泪的同时,抱住了悠斗。悠斗在梨子的怀中静止了一般,一动不动。心中忐忑的情趣不断袭来。
他只想要平静的生活,而平静的生活却容不下他。他也不是不能变的更好,如果他想的话,也是可以”成长的“,作为侦探技术之一的欺瞒如果用在正当的行为也是为之有效的。可梨子要想在一起的,不是这样的男人,颤抖的声音被梨子听到了
“喜欢过你哟,虽然有些优柔寡断,幼稚,但一直都很温柔,虽然有些懦弱,但却与人争斗这类事毫无缘分..。
这也只是随便翻译一下
后面的不想搞了,但我估计5楼是看成女的做了什么对不起男的事,而羞耻?
因为日语是经常省略主语和宾语的,所以搞清楚     句子描述的对象很重要,不要一字一句的去理解, 这里的问题其实没标准的答案!!!又不是考试
这段内容大致是,悠斗找到以前的女朋友之类的梨子,想要挽回什么,而梨子只想做朋友了。。。觉得自己以前体软弱,巴拉巴拉,而梨子告诉他,她以前喜欢过他,不是因为他很强,就是因为他温柔,梨子抱住他并不是说现在接受了他,而是为了... 就是那个味道,这个时候他的内心是一种五味杂粮的心情,一个自己爱慕的女性抱着自己,但很明显不是爱意的这个拥抱,到底是什么心情,用语言其实很难表述,仿佛是得到,却明明是失去,仿佛马上就有答案,却不是自己想要的答案的那种心情。
翻译如果只是当做兴趣的话,不需要真的翻译出来,重要的是要理解这个故事,这段描写的真正意义。
因为任何翻译都是会失去原味的,真正喜欢上一门语言,不是工作的话你会不愿去翻译。
如果随便看一样就当做ntr来理解觉得是女主 羞耻····那就···

none.gif

T.rM

回 10楼(蛋疼的注册) 的帖子

谢谢大佬,已经明白辣
本来还觉得这B作者咋屁话这么多不赶紧讲完
翻译后才发现情感好细腻啊
突然就对这段共鸣了 这作者写得是真的好啊


另外大佬似乎有2个笔误
心中忐忑的情趣情绪不断袭来
是6楼翻译的羞耻,不是5楼翻译的

1241452.jpg

皓皓

学+

none.gif

T.rM

回 12楼(皓皓) 的帖子

不敢当
学了一年半日语我连假名都能看错

none.gif

T.rM

回 10楼(蛋疼的注册) 的帖子

「わたしたち、ほんとの社会人になれてなかった。こうして成長していくんだね」
这句话是说我还没成为真正的社会人,我俩一起努力吗
我咋看不懂在上下文里有啥意义
感觉自己看就没有你翻译的内味了

1321516.jpg

アビゲイル

B15F  2020-06-11 11:34
(乙女控)
这书我在图书馆看了第一卷,挺有趣的
普通男记者+鉴定能力超强的女鉴定师,共同揭开社会迷之力士图案贴纸的故事
漫画有,兄弟们可以去康康   

253121.jpg

榨汁姬

回 14楼(T.rM) 的帖子

日语有些话,翻译成中文会很奇怪的,你要尝试直接去理解这句话的意思,不要去翻译,这样会让你的思维陷入混乱,想想你学习自己母语的时候的状态

929122.jpg

Иван

いたたまれない
別表記:居たたまれない

平静でいられず、その場に留まることができないような気持ちのこと。人に同情する気持ちや、自分が恥ずかしさを感じている時など、ニュアンスは状況により変わる。「いたたまれない気持ちになる」といった使い方をする。より悲痛な意味合いが強い類義語としては「やるせない」が挙げられる。また、単純に「肩身が狭い」というニュアンスと取った場合、対義語は「居心地がいい」などが考えられる。

71790.jpg

それぞれの

理解成“让她恨不得直接逃离这里的纠结心情不断涌来”,就可以了。本来这里女方的感情就不是单一、而是十分复杂的。
首先,いたたまれない的意思可参考:weblio链接
引用
平静でいられず、その場留まることができないような気持ちのこと。人に同情する気持ちや、自分恥ずかしさ感じている時など、ニュアンス状況により変わる。
意思是,要视具体状况确定语感。
其次,要确定主语。
引用
悠斗が黙って莉子を見つめてきた。困惑とともに目でたずねてくる、莉子の真意を。 莉子は涙を堪えながら、悠斗に抱きついた。悠斗は動かなかった。莉子の両手のなかで静止していた。 ひどくいたたまれない気持ちばかりが募る。争いがない生き方を選びたい。でもそこに彼を巻きこみたくない。 彼が強くなるのはよいことにちがいなかった。彼がそう望んでいるなら、それは成長なのだろう
红句的主语是在女方,理由是:1、后句是気持ち的内容,红句与不希望把男方卷进来的语句是关联的、一体的,此时女方处于异常纠结、反复的情绪中;2、男方这时正在“困惑”地等待女方回应,哪有什么ひどくいたたまれない的気持ち,“悠斗は動かなかった。莉子の両手のなかで静止していた”就用身体语言间接表达了男方的心里状态。3、如果红句的主语是男方,下一句“争いがない生き方を選びたい”就缺乏铺垫、显得十分突兀。

最后,此处女主的感情可以说是非常复杂的。对于男主曾经缺乏经验事态处理不足的体谅、不想把男方卷进事态里的纠结和抗拒、希望能男方保持她所喜欢的样子的感情、对男方作为侦探成长的认可、对他被迫改变的后悔、曾经喜欢他的心情、对双方都已经物是人非的感慨。无论你怎么用单一感情词语翻译,都无法覆盖其他的感情,所以在翻译上最好模糊处理。

none.gif

蛋疼的注册

回 14楼(T.rM) 的帖子

实际上18F才是正确的,  我翻译不纠结与语法字词,而是代入进故事,看逻辑上是不是通顺,而这里我没想到女方可能也是矛盾纠结的心情,而只考虑自己在这种情况下的心情,所以判断错了。
后面整段都是梨子的心境,她知道他能改变,但如果他改变了就不在是她喜欢的悠斗了,她听到的颤抖的声音是她自己的声音,她颤抖的对悠斗说 喜欢过她。
但日语不能执着与一字一句的翻译相信18F也是认可的。
这里对男性心情的解读虽然小说里没有写,但我觉得 代入的差不多也可以

a13.gif

黑白

B20F  2020-06-11 20:09
(与恶魔战斗的人,应当小心自己不要成为恶魔。当你远远凝视深渊 ..)
这 大佬太多了